Joshua 11:17

ABP_GRK(i)
  17 G575 από G3735 όρους G* Ααλάκ G2532 και G3588 ο G4320 προσαναβαίνει G1519 εις G* Σειρά G2532 και G2193 έως G* Βααλγάδ G2532 και G3588 το G3977.1 πεδίον G3588 του G* Λιβάνου G5259 υπό G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Αερμόν G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς αυτών G1473   G2983 έλαβε G2532 και G337 ανείλεν G1473 αυτούς G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G575 PREP απο G3735 N-GSN ορους   N-PRI αχελ G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4320 V-PAI-3S προσαναβαινει G1519 PREP εις   N-PRI σηιρ G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI βααλγαδ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN πεδια G3588 T-GSM του G3030 N-PRI λιβανου G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-PRI αερμων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G337 V-AAI-3S ανειλεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν
HOT(i) 17 מן ההר החלק העולה שׂעיר ועד בעל גד בבקעת הלבנון תחת הר חרמון ואת כל מלכיהם לכד ויכם וימיתם׃
Vulgate(i) 17 et partem montis quae ascendit Seir usque Baalgad per planitiem Libani subter montem Hermon omnes reges eorum cepit percussit occidit
Clementine_Vulgate(i) 17 et partem montis, quæ ascendit Seir usque Baalgad, per planitiem Libani subter montem Hermon: omnes reges eorum cepit, percussit, et occidit.
Wycliffe(i) 17 and the part of the hil that stieth to Seir `til to Baalgath, bi the pleyn of Liban vndur the hil of Hermon; Josue took, and smoot, and killide alle the kyngis of tho places.
Coverdale(i) 17 from the mountayne that parteth the londe vp towarde Seir, vnto Baalgad, in the playne of mout Libanus beneth mount Hermon. All their kynges toke he, and smote them, and put the to death.
MSTC(i) 17 even from mount Halak that goeth up to Seir, unto Baalgad in the valley of Lebanon, under mount Hermon. And all the kings of the same, he took and smote them, and slew them.
Matthew(i) 17 euen from mounte Halak that goeth vp to Seyr, vnto Baal, Gad, in the valeye of Libanon, vnder mounte Hermon. And al the kinges of the same, he toke & smote them, and slewe them.
Great(i) 17 euen from the mounte of partyng, that gothe vp to Seir vnto the playne of Gad in the valeye of Libanon, vnder mounte Hermon. And all the kynges of the same he toke, & smote them, and slewe them.
Geneva(i) 17 From the mount Halak, that goeth vp to Seir, euen vnto Baal-gad in the valley of Lebanon, vnder mount Hermon: and all their Kings he tooke, and smote them, and slewe them.
Bishops(i) 17 Euen from the mount Halak, that goeth vp to Seir, vnto Baal Gad in the valley of Libanon, vnder mount Hermon: And all the kinges of the same he toke, and smote them, and slewe them
DouayRheims(i) 17 And part of the mountain that goeth up to Seir as far as Baalgad, by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, smote and slew.
KJV(i) 17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
KJV_Cambridge(i) 17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
Thomson(i) 17 from mount Chelcha, and that which stretcheth up to Seir, even to Balagad, and the plains of Libanus, at the foot of mount Aermon. He took, and smote, and slew, all the kings thereof.
Brenton(i) 17 from the mountain of Chelcha, and that which goes up to Seir, and as far as Balagad, and the plains of Libanus, under mount Aermon; and he took all their kings, and destroyed, and slew them.
Brenton_Greek(i) 17 ἀπὸ ὄρους Χελχὰ, καὶ ὃ προσαναβαίνει εἰς Σηεὶρ, καὶ ἕως Βααλγὰδ, καὶ τὰ πεδία τοῦ Λιβάνου ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Ἀερμὼν· καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβε, καὶ ἀνεῖλε, καὶ ἀπέκτεινε.
Brenton_interlinear(i)
  17 G3588τὰ  G4314πρὸςfrom1 G3588τῷ  G3735ὄρειmountain3 G575ἀπὸ  G3735ὄρουςof4  ΧελχὰChelcha5 G2532καὶand6 G3739that7 G4320προσαναβαίνειgoes up9 G1527εἰςto10  ΣηεὶρSeir11 G2532καὶand12 G2193ἕωςas far as13  ΒαλαγὰδBalagad14 G2532καὶand15 G3588τὰ  G3977.1πεδίαplains16 G3588τοῦ  G3030Λιβάνουof Libanus17 G5259ὑπὸunder18 G3588τὸ  G3735ὄροςmount19 G3588τὸ   ἈερμώνAermon20 G2532καὶand21 G3956πάνταςall22 G3588τοὺς  G935βασιλεῖςkings23 G846αὐτῶνtheir24 G2983ἔλαβεtook25 G2532καὶand26 G337ἀνεῖλεdestroyed27 G2532καὶand28 G615ἀπέκτεινεslew29
Leeser(i) 17 From the bald mountain that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Chermon; and all their kings he captured, and smote them, and slew them.
YLT(i) 17 from the mount of Halak, which is going up to Seir, and unto Baal-Gad, in the valley of Lebanon, under mount Hermon; and all their kings he hath captured, and he smiteth them, and putteth them to death.
JuliaSmith(i) 17 From the smooth mountain going up to Seir, and even to the lord of Gad in the plains of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and he will smite them and kill them.
ERV(i) 17 from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
ASV(i) 17 from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
JPS_ASV_Byz(i) 17 from the bare mountain, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon; and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
Rotherham(i) 17 from Mount Halak, that goeth up to Seir, even as far as Baal–gad, in the valley of the Lebanon, under Mount Hermon,––and, all their kings, he captured, and smote them, and put them to death.
CLV(i) 17 from the mount of Halak, which is going up [to] Seir, and unto Baal-Gad, in the valley of Lebanon, under mount Hermon; and all their kings he has captured, and he smites them, and puts them to death.
BBE(i) 17 From Mount Halak, which goes up to Seir, as far as Baal-gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon: and all their kings he overcame and put to death.
MKJV(i) 17 from mount Halak that goes up to Seir, even to Baal-gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. And he took all their kings, and struck them and killed them.
LITV(i) 17 from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal-gad in the Valley of Lebanon, below Mount Hermon. And he took all their kings, and struck them, and killed them.
ECB(i) 17 - from mount Halak ascending to Seir to Baal Gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and captures all their sovereigns and smites them and deathifies them.
ACV(i) 17 from mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon. And he took all their kings, and smote them, and put them to death.
WEB(i) 17 from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal Gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. He took all their kings, struck them, and put them to death.
NHEB(i) 17 from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal Gad in the Valley of Lebanon under Mount Hermon. He took all their kings, struck them, and put them to death.
AKJV(i) 17 Even from the mount Halak, that goes up to Seir, even to Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
KJ2000(i) 17 Even from the mount Halak, that rises up toward Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon below mount Hermon: and all their kings he took, and struck them, and slew them.
UKJV(i) 17 Even from the mount Halak, that goes up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and stroke them, and slew them.
TKJU(i) 17 even from the Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baalgad in the valley of Lebanon under Mount Hermon: And all their kings he took, and smote them, and slew them.
EJ2000(i) 17 Even from Mount Halak that goes up unto Seir unto Baalgad in the plains of Lebanon at the roots of Mount Hermon; likewise he took all their kings and smote them and slew them.
CAB(i) 17 from the mountain of Halak, and that which goes up to Seir, and as far as Baal Gad, and the plains of Lebanon, below Mount Hermon. And he took all their kings, and killed them.
LXX2012(i) 17 from the mountain of Chelcha, and that which goes up to Seir, and as far as Balagad, and the plains of Libanus, under mount Aermon; and he took all their kings, and destroyed, and killed them.
NSB(i) 17 Even from Mount Halak, that goes up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. He captured and killed all their kings.
ISV(i) 17 from Mount Halak and the ascent toward Seir, including as far as Baal-gad in the Lebanon Valley that lies at the foot of Mount Hermon. Joshua captured all of their kings, struck them down, and put them to death.
LEB(i) 17 from Mount Halak that rises to Seir and to Baal Gad in the valley of Lebanon* at the foot of* Mount Hermon; he captured all their kings, struck them, and killed them.
BSB(i) 17 from Mount Halak, which rises toward Seir, as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, putting them to death.
MSB(i) 17 from Mount Halak, which rises toward Seir, as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, putting them to death.
MLV(i) 17 from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal-gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. And he took all their kings and killed* them and put them to death.
VIN(i) 17 from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal Gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. He took all their kings, struck them, and put them to death.
Luther1545(i) 17 von dem Gebirge an, das das Land hinauf gen Seir scheidet, bis gen Baal-Gad, in der Breite des Berges Libanon, unten am Berge Hermon. Alle ihre Könige gewann er und schlug sie und tötete sie.
Luther1912(i) 17 von dem kahlen Gebirge an, das aufsteigt gen Seir, bis gen Baal-Gad in der Ebene beim Berge Libanon, unten am Berge Hermon. Alle ihre Könige gewann er und schlug sie und tötete sie.
ELB1871(i) 17 von dem kahlen Gebirge, das gegen Seir aufsteigt, bis Baal-Gad in der Talebene des Libanon, am Fuße des Berges Hermon; und alle ihre Könige ergriff er und erschlug sie und tötete sie.
ELB1905(i) 17 das gegen Seir aufsteigt, bis Baal-Gad in der Talebene des Libanon, am Fuße des Berges Hermon; und alle ihre Könige ergriff er und erschlug sie und tötete sie.
DSV(i) 17 Van den kalen berg, die opwaarts naar Seir gaat, tot Baäl-gad toe, in het dal van den Libanon, onder aan den berg Hermon; al hun koningen nam hij ook, en sloeg hen, en doodde hen.
Giguet(i) 17 A partir des monts de Chelcha, il prit aussi le territoire qui monte vers Séir, et celui qui s’étend jusqu’à Balagad, et les plaines situées au pied du Liban, sous le mont Hermon. Il prit tous les rois de ces contrées, il les détruisit, il les extermina.
DarbyFR(i) 17 depuis la montagne de Halak qui s'élève vers Séhir, jusqu'à Baal-Gad dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de l'Hermon; et il prit tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir.
Martin(i) 17 Depuis la montagne de Halak, qui monte vers Séhir, même jusqu'à Bahal-Gad en la campagne du Liban, sous la montagne de Hermon. Il prit aussi tous leurs Rois, et les battit, et les fit mourir.
Segond(i) 17 depuis la montagne nue qui s'élève vers Séir jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
SE(i) 17 Desde el monte de Halac, que sube hasta Seir, hasta Baal-gad en la llanura del Líbano, a las raíces del monte Hermón; tomó asimismo todos sus reyes, los cuales hirió y mató.
ReinaValera(i) 17 Desde el monte de Halac, que sube hasta Seir, hasta Baal-gad en la llanura del Líbano, á las raíces del monte Hermón: tomó asimismo todos sus reyes, los cuales hirió y mató.
JBS(i) 17 Desde el monte de Halac, que sube hasta Seir, hasta Baal-gad en la llanura del Líbano, a las raíces del monte Hermón; tomó asimismo todos sus reyes, los cuales hirió y mató.
Albanian(i) 17 nga mali Holak, që ngrihet në drejtim të Seirit, deri në Baal-Gad në luginën e Libanit në këmbët e malit Hermon; zuri tërë mbretërit e tyre, i goditi dhe i vrau.
RST(i) 17 от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.
Arabic(i) 17 من الجبل الاقرع الصاعد الى سعير الى بعل جاد في بقعة لبنان تحت جبل حرمون. واخذ جميع ملوكها وضربهم وقتلهم
Bulgarian(i) 17 от планината Халак, която се издига към Сиир, до Ваалгад в Ливанската долина, в подножието на Ермон. И той хвана всичките им царе и ги порази, и ги уби.
Croatian(i) 17 od gore Halaka, koja se diže prema Seiru, pa do Baal Gada, u ravnici libanonskoj pod gorom Hermonom; zarobio je sve njihove kraljeve, pobio ih i pogubio.
BKR(i) 17 Od hory Halak, kteráž se táhne do Seir, až k Balgad na rovině Libánské, pod horou Hermon; všecky také krále jejich zjímal, a zbil je i zmordoval.
Danish(i) 17 fra det slette Bjerg, som strækker sig op mod Sejr, og indtil Baal-Gad ved Libanons Dal neden for det Bjerg Hermon; og han tog alle deres Konger og slog dem og dræbte dem.
CUV(i) 17 從 上 西 珥 的 哈 拉 山 , 直 到 黑 門 山 下 利 巴 嫩 平 原 的 巴 力 迦 得 , 並 且 擒 獲 那 些 地 的 諸 王 , 將 他 們 殺 死 。
CUVS(i) 17 从 上 西 珥 的 哈 拉 山 , 直 到 黑 门 山 下 利 巴 嫩 平 原 的 巴 力 迦 得 , 并 且 擒 获 那 些 地 的 诸 王 , 将 他 们 杀 死 。
Esperanto(i) 17 de la monto HXalak, kiu levigxas en la direkto al Seir, gxis Baal-Gad en la valo de Lebanon, sub la monto HXermon; kaj cxiujn iliajn regxojn li prenis, kaj batis ilin kaj mortigis ilin.
Finnish(i) 17 Siitä sileästä vuoresta, joka menee ylös Seiriin päin BaalGadiin asti Libanonin laaksossa, Hermonin vuoren alapuolella: kaikki heidän kuninkaansa voitti hän, löi ja tappoi heidät.
FinnishPR(i) 17 maan Seiriin päin kohoavasta Sileästä vuoresta aina Baal-Gaadiin saakka, Libanonin laaksoon, Hermonin vuoren juurelle; kaikki heidän kuninkaansa hän sai valtaansa ja löi heidät kuoliaaksi.
Haitian(i) 17 depi Mòn Alak ki toupre peyi Seyi a, jouk Baal-Gad ki nan fon Liban an nan pye mòn Emon an. Li mete men sou tout wa yo, li bat yo, li touye yo.
Hungarian(i) 17 A kopasz hegytõl fogva, a mely Szeír felé emelkedik, egészen Baál-Gádig, a Libanon völgyében, a Hermon hegye alatt; királyaikat pedig mind elfogá és megveré és megölé õket.
Indonesian(i) 17 Luas daerah itu mulai dari Pegunungan Gundul di sebelah selatan dekat Edom, sampai ke utara sejauh Baal-Gad di Lembah Libanon sebelah selatan Gunung Hermon. Lama sekali Yosua berperang dengan raja-raja daerah itu, tetapi akhirnya ia menangkap dan membunuh mereka semua.
Italian(i) 17 che sale verso Seir, infino a Baal-gad, nella valle del Libano, sotto il monte di Hermon; prese ancora tutti i re di quel paese, e li percosse e li fece morire.
ItalianRiveduta(i) 17 dalla montagna brulla che s’eleva verso Seir, fino a Baal-Gad nella valle del Libano appiè del monte Hermon; prese tutti i loro re, li colpì e li mise a morte.
Korean(i) 17 곧 세일로 올라가는 할락산에서부터 헤르몬산 아래 레바논 골짜기의 바알갓까지라 그 모든 왕을 잡아 쳐죽였으며
Lithuanian(i) 17 nuo Halako kalnų, kylančių Seyro link, iki Baal Gado Libano slėnyje, Hermono kalno papėdėje. Jis nugalėjo visus jų karalius ir juos išžudė.
PBG(i) 17 Od góry Halak, która idzie ku Seir, aż do Baalgad, w równinie Libańskiej pod górą Hermon; i wszystkie króle ich pojmał, i poraził je, i pozabijał je.
Portuguese(i) 17 desde o monte Pelado, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermon; também tomou todos os seus reis, e os feriu e os matou.
Norwegian(i) 17 fra det nakne fjell som strekker sig op imot Se'ir, til Ba'al-Gad i Libanon-dalen ved foten av Hermon-fjellet; og alle kongene der tok han til fange og hugg dem ned og drepte dem.
Romanian(i) 17 dela muntele cel pleşuv care se înalţă spre Seir pînă la Baal-Gad, în valea Libanului, la poalele muntelui Hermon. A luat pe toţi împăraţii lor, i -a bătut şi i -a omorît.
Ukrainian(i) 17 від гори Халак, що тягнеться до Сеїру, і аж до Баал-Ґаду в ливанській долині під горою Гермон. А всіх їхніх царів він забрав, і бив їх, і повбивав їх.